翻訳屋佐吉の生活と意見関東を離れ、北陸に古民家を購入したとある翻訳屋の田舎暮らし事始めと日々のつれづれ。 

この記事に含まれるタグ :
英語学習サイト  

スポンサーサイト

--/--/--[--]《 スポンサー広告 》
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

http://countrytranslator.blog.fc2.com/?overture" target="_new edit

--/--/-- --:-- | Comment (-) | Site Map | Home | Page Top

News in Levels が面白い!

2013/01/17[木]《 PC・インターネット 》
News in Levels News in Levels はひとつのニュースを難易度の違う3種類の英文で読むことができる英語学習者向けニュースサイト。euronews 他のメディアで実際に報じられたニュースが Level 1(初級)、Level 2(中級)、Level 3(オリジナル)の3つの英文で提供されていて、ユーザーは自分のレベルに応じてそれぞれを選んで読むことができる。

 各々の記事には文中の特殊な単語について簡単な説明が添えられており、加えて記事を読み上げた音声ファイルも添付されているのでリスニングの学習にも役立つ。更新はほぼ毎日で利用は無料。なんだか申し訳ないくらいに至れり尽くせりの英語学習サイトだ。ちなみに、佐吉は昨日その存在を知ったのだが、ネット上では1ヶ月ほど前から話題になっていたようで、すでに多くのサイトがこの話題を取り上げている

 ときに、News in Levels はリーディングとリスニングに重きを置いた英語学習サイトだが、一方で、日英翻訳者にも益するところが大きいのではないかと佐吉は考えている。

 日英翻訳の場合、訳文に求められるのはもちろん、News in Levels で云うところの Level 3 の英文だ。とは云え、それは飽くまで理想であって、実際のところ、佐吉のような未熟なノンネイティブ翻訳者に、高い知性を持ったネイティブが書くような英文が毎度毎度作れるわけではない。原文の内容を損ねないよう注意しつつ自分が使いこなせる範囲内の表現に置き換えて訳す、という場面も多々ある。

 News in Levels はそうした場合の書き換えの参考になりそうだ。Level 3 の文章を読むと、理解はできるものの「自分からはこの表現は出てこないな」と思う部分が少なからずある。そこで Level 2 や Level 1 の文章を参照すると「なるほど、こういう場合はこう云い換えればいいのか」と納得できる、という具合だ。

 もちろん、翻訳者としては最終的に Level 3 の英文がすらすら出てくるようになることが望ましい。が、佐吉はまだそのレベルにはほど遠い。理想は理想、現実は現実として目の前の仕事に処していく技術も必要なのだ。News in Levels はリーディング、リスニングの学習サイトとしても実に秀逸だが、そういう面でも大いに役に立ってくれるんじゃないかと佐吉は期待している。幅広いジャンルのニュースを取り上げているので飽きることもないだろうし、量的にも読むのが苦痛になるほどではない。早速今日からこのサイトを読むことを日課にしようと思う。
関連記事

この記事に含まれるタグ : 英語学習サイト 

http://countrytranslator.blog.fc2.com/blog-entry-97.html edit

2013/01/17 14:23 | Comment (0) | Site Map | Home | Page Top
翻訳者ネットワーク「アメリア」

Comments

コメントを投稿する 記事 : News in Levels が面白い!


  設定するとあとで修正や削除ができます。(任意)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。