翻訳屋佐吉の生活と意見関東を離れ、北陸に古民家を購入したとある翻訳屋の田舎暮らし事始めと日々のつれづれ。 

この記事に含まれるタグ :
Longman  Activator  辞書  シソーラス  

スポンサーサイト

--/--/--[--]《 スポンサー広告 》
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

http://countrytranslator.blog.fc2.com/?overture" target="_new edit

--/--/-- --:-- | Comment (-) | Site Map | Home | Page Top

Longman Language Activator

2013/02/16[土]《 翻訳屋稼業 》
 どういう経緯によってかは忘れたが、1ヵ月半ほど前、Twitter で日向清人氏が言及されていたのを見て興味を覚え、佐吉は Longman Language Activator を購入した。

 Longman Activator シリーズは、意味の似通った複数の単語や熟語を、基本となるひとつのキーワードで括り、それぞれの定義や用法の違いを豊富な用例とともに解説したシソーラス形式の英英辞典である。上位から順に、Language Activator(キーワード約900語)、Essential Activator(キーワード約600語、CD-ROM付き、日本語版有り)、Pocket Activator(文庫本サイズ、語句の定義はなく、用例と使い分けの説明のみ)の3種が刊行されている。
Longman Language Activator New EditionLongman Language Activator New Edition

ペーパーバック, 2000/01/01 Amazon
Longman Essential Activator New EditionLongman Essential Activator New Edition

CD-ROM付, 2008/03 Amazon
Longman Pocket ActivatorLongman Pocket Activator


ハードカバー, 2002/06/27 Amazon

 たとえば、Language Activator の "laugh" の項には次の6つの小分類があり、各々に該当する語句のそれぞれについて、定義と用例が載っている。

1 to laugh because somthing is funny
 laugh, laughter, have a laugh, chuckle, giggle, titter
2 to laugh in a cruel or nasty way
 laugh at, snigger, make fun of, jeer
3 to laugh loudly
 roar/howl/shriek etc with laughter, laugh out loud, cackle, roar/howl/peal etc of laughter
4 to laugh a lot or for a long time
 can't stop laughing, laugh helplessly/uncontrollably/hysterically, have/get the giggles,
 laugh your head off, have hysterics, fall about, I nearly/almost died, gales/fits of laughter
5 to make someone laugh
 make sb laugh, crack sb up, raise a laugh, have sb in hysterics/stitches, amuse
6 to stop yourself laughing
 keep a straight face

Longman Language Activator

 こうして関連する語句をまとめて参照することによって、それぞれの具体的な意味や用法の違いが把握でき、結果、それぞれが的確に使い分けられるようになる、というのが Activator シリーズの他に類を見ない特徴だ。

 ちなみに、Activator シリーズは、学習者向けに、それぞれの語句の定義を2000語レベルの平易な英語で説明している。なので、中級レベル以上の英語学習者であれば、特にほかの辞書を引かなくても理解できるだろう。例として、上に挙げた "laugh" の項で "make fun of" の解説を見てみると、
make fun of : [v phrase] to make someone or something seem stupid by laughing at them, or by saying things that make other people laugh at them: Stop making fun of me! | The other girls used to make fun of the way she spoke.
と、実にシンプルにまとまっている。

 Activator シリーズは、もちろん通常の辞書やシソーラスと同様、リファレンスとして使うこともできる。しかし一方で、これを通読することを勧めているレビューも多い。佐吉もまた、このシリーズは「読んでナンボ」のものだと思う。

 ただ、ちょっと気になるのが、その大きさと重さだ。Language Activator は本文約1400ページ、重量約1.5kg。平易な文章で書かれているとは云っても、気軽にあちこちに持っていける重さではない。試しに家でソファに身体を預けて読んでみたら、ほんの2、3ページ読んだだけで腕が疲れてきた。時と場所を選ばず、ちょっとした空き時間に少しずつ読み進めていこうと思っていたのだが、そうするには少々根性が要りそうだ。仕方がないので Language Activator は机に向かって読むことにして、これとは別に、云わば副読本、あるいはダイジェスト版として、どこへでも持って出かけられる Pocket Activator も購入しようか、と、早くも軟弱なことを考えている佐吉なのである。
関連記事

この記事に含まれるタグ : Longman Activator 辞書 シソーラス 

http://countrytranslator.blog.fc2.com/blog-entry-102.html edit

2013/02/16 23:58 | Comment (2) | Site Map | Home | Page Top
翻訳者ネットワーク「アメリア」

Comments


情報感謝です

コメント差し上げるのは初めてかと思います。baldhatterと申します。

先日、拙ブログで電子辞書のことを書いたとき、カシオの最近の機種にこの辞書が載っていて、ちょっと気になっていたところです。こちらの記事のおかげで、詳しく知ることができました。これの単品を買ってもいいし、カシオの当該機種もますます欲しくなってきました。



baldhatter |  2013/02/17 (日) 19:01 [ 編集 ] No.81


コメントありがとうございます

コメントありがとうございます。

Language Activator の電子版については、LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English)におまけとして提供されているほか、おっしゃるとおり、いくつかの電子辞書にも収録されているようですね。

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/02/language_activa.html

私の場合は読み通すことを意識して敢えて紙を選びましたが、そうでなければ電子版を活用するのが賢いやり方だと思います。

上の記事に多少なりとも参考になるところがあれば幸いです。

佐吉 |  2013/02/17 (日) 20:34 [ 編集 ] No.82

コメントを投稿する 記事 : Longman Language Activator


  設定するとあとで修正や削除ができます。(任意)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。